Per què traduïm al català el que volem dir en anglès?

Per què traduïm al català el que volem dir en anglès?

Probablement, en moltes ocasions t’has preguntat per què pensem en català i després ho traduïm a l’anglès al cap d’uns instants… Doncs aquí venim amb algunes respostes i solucions que molt probablement t’ajudaran a adquirir bons hàbits d’aprenentatge, entre molts altres beneficis.
Aquí venen!

El mètode d’aprenentatge que tenim fins fa poc ens ha fet realitzar processos mentals que s’adapten a la nostra llengua, en comptes de la llengua que estem aprenent. Un exemple clar seria el fet d’aprendre el significat de la paraula «table» relacionant-lo amb la paraula «taula» en comptes de relacionar-ho amb el moble mateix directament. D’aquesta manera, el que fa el nostre cervell és processar primer el moble, després la paraula «taula» i finalment arribem a la conclusió que la traducció adient és «table». Des d’el primer punt fins el final, ja han passat alguns segons…

Això succeeix amb totes les paraules, però quan les unim per formar frases, el contingut encara pot derivar més a una expressió errònia. Per aquesta raó és molt recomanable canviar els processos d’aprenentatge que fem cadascú, i començar a aprendre amb un altre sistema.

A més a més també afecta notablement el fet que evidentment el nostre cervell té certa capacitat per processar la informació, i en aquests casos estem pensant en dos idiomes a la vegada, pel que com a conseqüència trobem que ens quedem estancats uns segons fins que processem del tot la informació que necessitem per dir la paraula correctament.

D’altra banda, un factor que als catalans ens perjudica notablement són els «false friends», saps què són? Són paraules gairebé idèntiques en anglès, però que tenen significats molt diferents en la nostra llengua. Això moltes vegades ens pot distreure, és a dir, aquests mots fan que aprendre anglès sigui una mica més enrevessat del que hauria de ser… En altres idiomes, no trobaràs moltes paraules que s’assemblin a l’anglès, així que en això, estem en desavantatge! Vols saber per què és més complex per a nosaltres estudiar anglès? Clic aquí!

A Eligrup volem fer una prova molt clara que demostrarà que no podem traduir-ho tot a l’anglès literalment…, ja que poden passar coses com aquestes:

Comencem la prova! «How old are you?» Et vindrà al cap… «Com de vell ets tu?» Oi que qualsevol català quedaria perplexa si li fem aquesta pregunta? Això és el que succeeix quan traduïm literalment els conceptes de l’anglès a un altre idioma…
Aquest és un assumpte que s’ha de treballar molt, ja que quan viatgem i sortim al carrer, la llengua que ens trobarem serà la de carrer, així que és de vital importància conèixer mínimament quines són les expressions més utilitzades a aquell país si volem entendre alguna cosa.

Així doncs, aquest és un dels principals problemes que es troben alguns estudiants; val molt la pena impregnar-se bé de la llengua que volem estudiar, sigui llegint o anant a una acadèmia on t’ensenyin amb mètodes d’aprenentatge efectius, com els de English Language Institut, a Granollers.

Tots aquests aspectes formen part d’un aprenentatge diari, i finalment l’única manera que tenim d’interioritzar-los adequadament és mitjançant la pràctica diària, és a dir, a través dels speaking. A més a més, no podem deixar de banda tot l’aprenentatge que s’adquireix a través de les classes, listenings, readings, etc.

Creus que necessites fer un canvi? A Eligrup t’ho posem fàcil per aprendre correctament cada idioma…. estem segurs que no et decebrà cap dels mètodes que utilitzem perquè els nostres alumnes tinguin un bon nivell d’anglès o de qualsevol altra llengua… T’hi animes a provar-ho?
Pots posar-te en contacte amb nosaltres a través de la nostra secció de CONTACTE.

Comments